Odporúčania DoSlovu k umelej inteligencii v prekladateľských zmluvách

Milé prekladateľky, milí prekladatelia umeleckej literatúry,

v posledných týždňoch viacerých členov našej komunity znepokojilo, že jedno zo slovenských vydavateľstiev bez upozornenia pridalo do svojej rámcovej zmluvy súhlas s tým, že zazmluvnený preklad bude bezodplatne použitý na trénovanie umelej inteligencie. Citujeme:

„Súhlasím s použitím textov diela na učenie slovenských jazykových modelov umelej inteligencie, spôsobom určeným vydavateľstvom a v spolupráci s vedeckými inštitúciami, bez nároku na odmenu…“

Čo znamená, ak takúto zmluvu podpíšete? Bezplatne poskytujete svoje tvorivé riešenia – svoje duševné vlastníctvo – na tréning jazykových modelov, ktoré sú vyvíjané s cieľom nahradiť prekladateľky a prekladateľov, resp. ich vytlačiť do úlohy „post-editorov.“ Čím viac prekladateliek a prekladateľov takéto zmluvy podpíše, tým viac tvorivých riešení bude mať jazykový model k dispozícii a tým presvedčivejšie bude môcť predstierať, že skutočne prekladá. Ak sa „nakŕmi“ dostatočným množstvom materiálu od jedného prekladateľa, bude môcť generovať slovenský text v štýle tohto konkrétneho prekladateľa či používať terminológiu, ktorú vymyslel on, no bez priznania autorstva či spravodlivej odmeny.

Toto je v rozpore so zásadami regulovania umelej inteligencie ART (autorizácia, spravodlivá odmena a transpatentnosť), ku ktorým sa hlási DoSlov spolu s ďalšími európskymi asociáciami literárnych prekladateliek a prekladateľov združenými v CEATLi.

Preto vám odporúčame veľmi pozorne čítať vydavateľské zmluvy, a ak nesúhlasíte s používaním vašich prekladov na trénovanie umelej inteligencie, doplniť písomný nesúhlas s použitím textu diela na učenie jazykových modelov umelej inteligencie do všetkých ďalších zmlúv. Ak súhlas s použitím textov na trénovanie umelej inteligencie chcete udeliť za finančnú odmenu, uistite sa, že ponúkaná odmena je primeraná.

DoSlov tiež neodporúča prijímať od vydavateľstiev ponuky na post-editáciu „prekladového“ textu generovaného umelou inteligenciou. Z doterajších prieskumov vyplýva, že prekladateľ post-editovaním „literárneho prekladu“ vygenerovaného umelou inteligenciou strávi rovnaký, ak nie dlhší čas, než keby vytvoril preklad sám. Výsledok je spravidla horší a post-editorská práca predstavuje väčšiu kognitívnu záťaž než tvorivá literárna práca. Ponúkané sadzby za post-editáciu sú však podstatne nižšie než za preklad a prekladateľovi v roli post-editora nie je priznané autorstvo, nemá teda nárok na licenčnú odmenu ani na odmeny z kolektívnej správy práv.

Hlásime sa k stanovisku našej strešnej organizácie CEATL No-one left behind, No language left behind, No book left behind (Záleží na každom človeku, na každom jazyku, na každej knihe), v ktorom požaduje autorizáciu, spravodlivú odmenu a transparentnosť vo vydavateľskom procese, a vyjadruje presvedčenie, že každý jazyk i každá kniha si zaslúži tvorivý prístup ľudského prekladateľa v záujme zachovania medzinárodného kultúrneho dedičstva.

Vyššie uvedené odporúčania budeme vzhľadom na rýchly vývoj situácie priebežne dopĺňať. Odporúčania DoSlovu nie sú nijako právne záväzné.

Autor: o.z. DoSlov63

Ako nás citovať: , o.z. DoSlov. 2025. Odporúčania DoSlovu k umelej inteligencii v prekladateľských zmluvách. In DoSlov [online]. Dostupné na: https://www.doslov.sk/odporucania-doslovu-k-umelej-inteligencii-v-prekladatelskych-zmluvach/ [cit. (uviesť dátum citovania)]

zdielať článok:

Páči sa vám, čo robíme?

Podporte nás!

Pozrite sa späť na

Zaujímavosti